Владимир Гандельсман
перевел знаменитое антивоенное стихотворение "Dulce Et Decorum Est" Уилфреда Оуэна, английского поэта, погибшего в 25 лет на Первой Мировой. Решение пожертвовать рифмой оригинала и перевести белым стихом породило особенный текст, который захотелось перечитать несколько раз. Если вы хорошо читаете по-английски и не знаете оригинала,
прочитайте его тоже.
честь и слава
когда остались за спиною вспышки
зловещие, согнувшись под мешками,
на полусогнутых и кашляя, как ведьмы,
мы побрели к далекому привалу,
кто в полусне, кто без сапог, хромая
в грязи, как пьяные шатаясь, глу́хи
к снарядам, падающим позади.
«хлор!» – чей-то вопль, дрожащими руками
противогазы, шлемы... мать родная...
не все успели, и один, ослепший
и задыхающийся, точно брошен в известь
горящую, барахтался, я видел
сквозь мутные очки в зеленом свете,
как он хрипит, он и сейчас в моем
сне, в немощном моем виденье,
меня хватает, и хрипит, и тонет...
когда бы ты в удушье сна такого
увидел: вот он, брошенный в повозку,
глядит каким-то вывернутым взглядом,
глазами, корчащимися от яда,
как все грехи в себя вобравший чёрт,
когда бы слышал ты, как кровь при каждом
толчке выплескивается вместе с пеной
из легких, булькая, из обожженных легких,
так омерзительно... – ты никогда не смог бы
вслед за Горацием сказать с восторгом
каким-нибудь юнцам, мол, честь и слава
тому, кто за отчизну отдал жизнь.