nlothik: (default)
Multithreaded Branching Logic Blog ([personal profile] nlothik) wrote2026-06-17 07:43 am

Русско-американские выражения

То, что в рус­ский язык заим­ству­ют­ся сло­ва из совре­мен­но­го аме­ри­кан­ско­го англий­ско­го — ни для кого не сек­рет. Осо­бен­но про­фес­си­о­наль­ный жар­гон, ЕБИТДА тебе в глот­ку (это не матер­ное, это MBA-шное).

Но поми­мо слов, пере­во­дят­ся и каль­ки­ру­ют­ся целые выра­же­ния. Вче­ра слу­ша­ла в машине под­каст това­ри­ща Жуко­ва и Иса­е­ва про под­лод­ные вод­ки, тьфу, про под­вод­ные лод­ки. Маши­наль­но отме­ти­ла ещё одно выра­же­ние в раз­го­вор­ном рус­ском, уже дав­но зна­ко­мое мне в аме­ри­кан­ском англий­ском: “не самый ост­рый нож в сто­ле”. Так гово­рят про не очень умно­го, неда­лё­ко­го чело­ве­ка. орЫ­ги­нал — “not the sharpest knife in the drawer”.

У это­го выра­же­ния в англий­ском есть и дру­гие вари­ан­ты:

Не самая яркая лам­поч­ка в люст­ре (not the brightest bulb in the chandelier)
Не самый ост­рый инстру­мент в сарае (not the sharpest tool in the shed)

Дарю 😆

Так что вот моя копи­лоч­ка:

Про­по­ведь хору (preaching to the choir) — “убеж­дать уже убеж­дён­но­го”, “учить учё­но­го”.
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — то есть самой же себе и устро­ить про­бле­мы на ров­ном месте.
Не стал бы тро­гать что-то трёх­мет­ро­вой пал­кой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оста­вать­ся от это­го явле­ния как мож­но даль­ше, и даже не обсуж­дать его.
Низ­ко вися­щий фрукт (low hanging fruit) — неслож­ная в дости­же­нии цель, даю­щая непло­хой выхлоп.

И теперь копи­лоч­ка += “не самый ост­рый нож в сто­ле”.
Не самая рус­ская фра­за в сарае, но жить будет 🙃

Permalink to this post

yankel: (Default)

[personal profile] yankel 2026-06-17 03:44 pm (UTC)(link)
Выскажи свое мудрое мнение

https://goaxil.com/products/xcor

yankel: (Default)

[personal profile] yankel 2026-06-17 05:38 pm (UTC)(link)
Такие у меня тоже есть
Но хочется чего маленького и секси!
ahovdryk: (Default)

[personal profile] ahovdryk 2026-06-17 05:26 pm (UTC)(link)
Ну, "не самый острый" может, и скалькировано, но на благодатную почву. Благо намёк на то, что не мешало бы подточить, считывается даже не самым светлым умом.
"Выстрел себе в ногу" полагаю появился примерно с огнестрелом, но опять-таки очевидно.
С палкой тоже.

А вот проповедь хору это бы надо утянуть. Хотя если сказать, что проповедь клиросу, так не поймут, а если хору, так в моих краях слово фактически не имеет клерикальных нот.
zorgongollak: (Default)

[personal profile] zorgongollak 2026-06-17 06:27 pm (UTC)(link)
Но при этом в русском языке не было, нет и не будет аналога английской поговорки "Practice what you preach". Известно, почему.
zorgongollak: (Default)

[personal profile] zorgongollak 2026-06-17 06:41 pm (UTC)(link)
Немножко не то всё-таки.

Проверял - нет полного соответствия.

Некоторые поговорки временами совпадают, а некоторые - вообще никак.
zorgongollak: (Default)

[personal profile] zorgongollak 2026-06-17 06:29 pm (UTC)(link)
А вообще русский аналог "not the sharpest knife in the drawer" - "звёзд с неба не хватает".
zorgongollak: (Default)

[personal profile] zorgongollak 2026-06-17 06:33 pm (UTC)(link)
А вообще - есть ли английский или американо-английский вариант выражению "я с ним рядом даже срать не сяду", характеризующий исключительно неприятную во всех отношениях персону?

Испанский - точнее латиноамериканский - вариант "ни рыба, ни мясо" или "ни украсть, ни покараулить", "ни два, ни полтора" ещё как есть - "ni chicha, ni limonada". Есть даже песня Виктора Хары с таким названием.
zorgongollak: (Default)

[personal profile] zorgongollak 2026-06-17 06:43 pm (UTC)(link)
Отлично! Вот просто отлично!
nata_for: (Default)

[personal profile] nata_for 2026-06-18 07:50 am (UTC)(link)
Какая же прелесть! :)))
nata_for: (Default)

[personal profile] nata_for 2026-06-18 07:49 am (UTC)(link)
Русский язык такое умеет и практикует, заимствует и слова и выражения. Но я задумалась - в нашем русско-финском целых выражений пожалуй что и не заимствуется. Есть отдельные слова, ваувочка и лапсик - младенчик и ребёнок, соответственно, или кела - местный соцстрах, не к ночи будь помянут. Есть явные кальки-ошибки, мои дети, например, всегда покупают что-то ИЗ магазина, и забывают что-то домой. А вот пословиц я не припомню...
nata_for: (Default)

[personal profile] nata_for 2026-06-18 04:47 pm (UTC)(link)
Думаю, да, причем не только культура, но и сами языки - они слишком разные и слишком по-разному устроены, им сложно взаимопроникать... Но я все же воспомнила выражение, ктоторое в ходу у местных русскоязычных: что-то работает, как туалет в поезде. Точно соответствует "работает, как расстройство желудка, стремительно и неотвратимо".

Еще наверное сауна? Она разошлась по всеми миру :)
ny_quant: (Default)

[personal profile] ny_quant 2026-06-18 04:18 pm (UTC)(link)
Я говорю "not the sharpest tool in the box", а в остальном всё то же самое.