Русско-американские выражения
Jun. 17th, 2026 07:43 amТо, что в русский язык заимствуются слова из современного американского английского — ни для кого не секрет. Особенно профессиональный жаргон, ЕБИТДА тебе в глотку (это не матерное, это MBA-шное).
Но помимо слов, переводятся и калькируются целые выражения. Вчера слушала в машине подкаст товарища Жукова и Исаева про подлодные водки, тьфу, про подводные лодки. Машинально отметила ещё одно выражение в разговорном русском, уже давно знакомое мне в американском английском: “не самый острый нож в столе”. Так говорят про не очень умного, недалёкого человека. орЫгинал — “not the sharpest knife in the drawer”.
У этого выражения в английском есть и другие варианты:
Не самая яркая лампочка в люстре (not the brightest bulb in the chandelier)
Не самый острый инструмент в сарае (not the sharpest tool in the shed)
Дарю 😆
Так что вот моя копилочка:
Проповедь хору (preaching to the choir) — “убеждать уже убеждённого”, “учить учёного”.
Выстрел себе в ногу (shooting yourself in the foot) — то есть самой же себе и устроить проблемы на ровном месте.
Не стал бы трогать что-то трёхметровой палкой (I wouldn’t touch it with a 10-foot pole) — я хочу оставаться от этого явления как можно дальше, и даже не обсуждать его.
Низко висящий фрукт (low hanging fruit) — несложная в достижении цель, дающая неплохой выхлоп.
И теперь копилочка += “не самый острый нож в столе”.
Не самая русская фраза в сарае, но жить будет 🙃
no subject
Date: 2026-06-17 06:33 pm (UTC)Испанский - точнее латиноамериканский - вариант "ни рыба, ни мясо" или "ни украсть, ни покараулить", "ни два, ни полтора" ещё как есть - "ni chicha, ni limonada". Есть даже песня Виктора Хары с таким названием.
no subject
Date: 2026-06-17 06:41 pm (UTC)> А вообще - есть ли английский или американо-английский вариант выражению "я с ним рядом даже срать не сяду", характеризующий исключительно неприятную во всех отношениях персону?
Есть. Причём тоже хлёсткий — “если он загорится, я на него даже ссать не буду”. I wouldn't piss on him if he was on fire.
Более смягчённый вариант — не стану в него плевать, если он загорится :) I wouldn't spit on him if he was on fire.
no subject
Date: 2026-06-17 06:43 pm (UTC)no subject
Date: 2026-06-18 07:50 am (UTC)