…но есть нюанс.
Я редко включаю режим grammar nazi, но тут прямо зацепило.
В английском языке слово antenna, как водится, цельнотянуто из латыни. На момент этого заимствования антенны существовали только у насекомых, ракообразных, и прочих граждан. Именно поэтому множественное число у антенн этих самых раконасекомых товарищей в английском языке образуется по латинской модели: antennae.
Однако когда придумали радио, излучающий элемент тоже стали называть antenna — потому что по форме похоже. Но множественное число у радиотехнических антенн в английском языке — уже ни разу не antennae, а antennas. Потому что antennae — это про кузнечиков. А тут у нас техника, а не кузнечики. Так что antennas.
Стыдись, Live Science:

Я, конечно, понимаю, что ракета русская и «её не жалко», но зачем уж прямо в буквальном смысле её унасекомливать? Товарищ Гарри Бейкер, видимо, решил щегольнуть учёностью и употребил умное слово, не вполне понимая, что использует его не по назначению.
Да, и чтоб два раза не вставать.
Абсолютно та же история в английском произошла со словом virus, тоже позаимствованным из латыни. Некоторые товарищи тоже очень хотят щегольнуть учёностью и во множественном числе пишут virii вместо viruses. И тоже ошибаются.
Когда слово virus было взято из латыни, оно вовсе не означало «неклеточный инфекционный агент». Римляне, прямо скажем, были не очень в курсе микробиологии. Словом virus они называли яд, отраву, нечто вредное, мерзкое, вонючее, и вообще неполезное.
Поэтому множественное число для virus в английском языке — viruses. Не перепутайте.
no subject
Date: 2026-03-24 12:47 pm (UTC)А вообще забавно, спутник развернул усики. Antennae на русский традиционно переводится именно как усики.